Je na nich nesprávny preklad do nemčiny a angličtiny. Cudzinci z nich nemusia pochopiť, ako majú lístok označiť a používať. Nehovoriac o tom, že z niektorých viet sa budú smiať.
Anglicky hovoriaci turista si nad niektorými vetami bude lámať hlavu. Napríklad spojenie „validate stamp here“, ktoré je na zadnej strane lístka, v preklade znamená „označte označenie tu“. Podľa lektora sa v ňom chybne objavilo sloveso miesto podstatného mena „validation“.
„Zo štylistického hľadiska je však „validation stamp here“ nešikovné a stačilo by „stamp here“, prípadne „timestamp here“ (označenie času, pozn. red.), z čoho by navyše bolo zrejmé, o aký druh označenia ide, keďže anglicky hovoriaci cudzinec by pri prečítaní prostého „stamp“ mohol čakať, že príde niekto s pečiatkou alebo nalepovacím kolkom či známkou,“ vysvetlil lektor angličtiny v jazykovej škole LinGuru Milan Kopecký. Upozornil tiež na chybné tvary slovies v ostatných vetách či nesprávne použité slová.
Tzv. pikošky sa nájdu aj v nemeckom texte. Už samotné slovo električka je zle preložené, namiesto správneho die Straßenbahn je na lístkoch der Tram. Chyba je podľa lektorky bratislavskej jazykovej školy LinGuru Kataríny Filipovej napríklad aj vo vete: Bitte bestätigen Sie Ihr Ticket sofort nach dem ersten Einsteigen in dem Bus oder der Tram, oder vor dem Eintritt in den Zug am Bahnsteig – Cestovný lístok si, prosím, potvrďte pri prvom nástupe do vozidla, pri ceste vlakom ešte pred nástupom na nástupišti. Miesto spojenia „pred nástupom“ sa v nemčine použilo slovo „pred vchodom“ a miesto slovesa „označiť“ slovo „potvrdiť“.
Vzory pre tlač lístkov, ktoré sa od novembra využívajú v spojoch bratislavskej hromadnej dopravy, prímestských autobusoch a vo vlakoch, poskytla spoločnosť Bratislavská integrovaná doprava (BID), ktorá zodpovedá za zavedenie nového systému dopravy v Bratislavskom kraji. Prečo sa na nich vyskytli také chyby, BID-ka nevie vysvetliť.
Tvrdí, že ona za obsah textov nezodpovedá. Jej hovorkyňa Eva Kukurová vysvetlila, že BID podľa zmluvy poskytla trom dopravcom údaje, ktoré musia byť vytlačené na lístkoch. Obsahovú formuláciu už nemala na starosti. „Situácia je momentálne v stave riešenia v koordinácii s dopravcom, pričom verejnosť budeme o prípadnej výmene cestovných lístkov vopred informovať,“ dodala Kukurová.
Dopravný podnik Bratislava (DPB) podľa Kukurovej koncom júna dostal vizuálny návrh a jeho úlohou bolo na lístky doplniť príslušné texty. Teda aj tie v anglickom a v nemeckom jazyku. Podnik však tvrdí niečo iné. Podľa neho spoločnosť BID poskytla nielen vizuál lístkov, ale aj texty.
„Dopravný podnik upozornil BID na chyby a požiadal o korekcie a dodanie upraveného vizuálu cestovných lístkov so správnymi prekladmi,“ reagovala hovorkyňa podniku Adriana Volfová. Dodala, že pri najbližšej tlači budú texty opravené. „DPB sa za chyby v cudzojazyčných prekladoch textov cestujúcej verejnosti ospravedlňuje, napriek skutočnosti, že nevznikli v jeho priamej zodpovednosti,“ uzavrela Volfová.
„Aj napriek tomu, že projekt Bratislavskej integrovanej dopravy (BID) sa pripravoval 10 rokov, objavujeme v systéme chybu za chybou. Vrcholom sú cestovné lístky, ktoré obsahujú chybné texty,“ rozčuľoval sa na sociálnej sieti primátor hlavného mesta Ivo Nesrovnal.
Práve on minulý týždeň vyzýval cestujúcu verejnosť, aby bola trpezlivá a odporúčal jej, aby si dôsledne naštudovala informácie o podmienkach využívania integrovanej dopravy v rámci Bratislavského kraja. Teraz primátor spoločnosť BID žiada o nápravu a vyvodenie zodpovednosti. „Nebude to jednoduché, keďže v obehu je už veľa lístkov. Verím, že za túto chybu ponesie niekto zodpovednosť,“ dodal primátor.
Lístky so zmätočnými cudzojazyčnými textami platia aj v prímestských autobusoch firmy Slovak Lines. Tá poukazuje, že s tlačou nič spoločné nemá. „Cestovný lístok nie je náš, predáva ich DPB. Cestovné lístky, ktoré predávame my, sú tlačené zo strojčekov na výdaj cestovných lístkov,“ odpovedala hovorkyňa spoločnosti Eva Vozárová.
Platnosť starých cestovných lístkov dopravného podniku, ktoré boli v porovnaní s novými užšie, vypršala v nedeľu 8. novembra. Cestujúci ich mohli do tohto dátumu využívať. Nevyužité lístky môžu od stredy vymieňať v predajniach DPB za nové v protihodnote.
Príklady chýb, ktoré cestovné lístky obsahujú
- anglické spojenie „validate stamp here“ (označte označenie tu) obsahuje miesto podstatného mena „validation“ sloveso „validate“
- zo štylistického hľadiska je celé spojenie „validate stamp here“ nešikovné a stačilo by „stamp here“ (označenie tu) alebo „timestamp here“ (označenie času tu)
- chybne použité aglické slovo „count“ (rátať), ktoré by namiesto tvaru činného príčastia prítomného „counted“ malo byť v tvare jednoduchého prítomného času „counts“
- v nemeckom jazyku je namiesto slova „die Straßenbahn“ (električka) použité slovo „der Tram“ (znamená síce električku, bežne sa však v komunikácii nepoužíva)
- miesto nemeckého spojenia „vor dem Einstieg“ (pred nástupom) použili spojenie „vor dem Eintritt“ (pred vchodom)