Tlmočníci sa sporia. Nielen o výšku faktúr

Nevyplatená faktúra za tlmočenie do posunkového jazyka vyplavila spory medzi Slovenským zväzom nepočujúcich a Asociáciou nepočujúcich Slovenska. Rezort vnútra už síce služby tlmočníkov vyplatil, tí sa vrátili na oficiálne tlačové konferencie vlády, no pachuť zostala.

19.09.2020 13:22
debata (24)

Problém sa začal nenápadne: tlmočníci od 14. augusta zmizli z tlačoviek premiéra Igora Matoviča (OĽaNO) a celej vlády. Potom prišla klebeta, že za svoju prácu od marca, teda od začiatku koronavírusovej pandémie, nedostali zaplatené. Informácia bola správna.

Tlmočníci, ktorí do Bratislavy dochádzali najmä z Trnavy, peniaze nedostali, lebo sa ministerstvo vnútra nedokázalo dohodnúť s úradom vlády. Jana Filipová, prezidentka asociácie, si však myslí, že za celý rozruch môže šéf zväzu Jaroslav Cehlárik.

„Celkový problém vidím najmä v urýchlenom konaní a nedostatočnej profesionalite. Neviem, prečo túto situáciu neriešili tlmočníci hneď na začiatku a hlavne s kompetentnými, ale sprostredkovane cez nepočujúcu osobu – Jaroslava Cehlárika,“ krčila ramenami Filipová.

Cehlárik jej však výčitku vracia, podľa neho práve ona roztriešťuje komunitu nepočujúcich. Tvrdí, že mieša potreby nepočujúcich posunkujúcich a nepočujúcich neposunkujúcich. Cehlárikova asociácia pritom zastupuje skupinu nepočujúcich posunkujúcich.

Zväz nakoniec ustúpil

„Chceli nehorázne vysokú sadzbu za hodinu tlmočenia, ktorá mala byť okolo 50 až 60 eur,“ hnevá sa Filipová na prvotnú hodinovú sadzbu, ktorú žiadal zväz pre tlmočníkov. Cehlárik však oponuje. „Snažíme sa, aby práca tlmočníka bola zaplatená tak, ako to je u iných jazykových tlmočníkov, pretože slovenský posunkový jazyk je plnohodnotný a rovnocenný akémukoľvek inému. Samozrejme, netreba zabúdať pri výkone práce tlmočníka na stratu času, cestovanie a ostatné veci,“ opísal Cehlárik.

Cena je však nakoniec úplne iná. Ministerstvo vnútra sa nakoniec so Slovenským zväzom nepočujúcich dohodlo na hodinovej sadzbe 35 eur, čo zahŕňa všetky náklady vrátane dopravy na miesto tlačovej konferencie, poskytovanie služieb cez víkend a štátny sviatok a tzv. čakaciu dobu na tlačovú konferenciu. „Celkovo bolo dodaných 363 hodín tlmočenia v celkovej cene 12 705 eur,“ spresnil hovorca rezortu vnútra Petar Lazarov s tým, že peniaze už odoslali. Pre Pravdu potvrdil, že sa pracuje na ďalšej možnej spolupráci, avšak podmienky sú podľa neho ešte v štádiu riešenia.

Tlačovky úradu vlády zatiaľ teda nie sú tlmočené do posunkového jazyka.

Asociácia tiež poskytuje tlmočníkov. „Ak je dopyt po tlmočení, tak spolupracujeme aj s inými tlmočníkmi, ktorí ovládajú posunkový jazyk a majú certifikát,“ pokračuje Filipová s tým, že centrálu majú v Žiline, a preto tlmočenie zabezpečujú väčšinou na strednom Slovensku a v rámci krajov cez vyššie územné celky. Podľa prezidentky asociácie nie sú však všetci schopní tlmočiť pred kamerami. „Na Slovensku je veľmi málo tlmočníkov,“ dodáva Filipová.

Suma závisí od náročnosti

Podľa Filipovej suma za tlmočenie závisí najmä od podmienok dohody a náročnosti nielen tlmočníckeho úkonu, ale napríklad aj od predprípravy textov. „Všetko závisí od dohody a náročnosti. Napríklad súdni tlmočníci majú sadzbu na hodinu 26,56 eur,“ spresňuje.

Kancelária prezidentky Zuzany Čaputovej spolupracuje so Slovenským zväzom nepočujúcich, prostredníctvom ktorého si aj objednáva tlmočníkov podľa potreby. „Tlmočníkom a tlmočníčkam sú vyplácané jednorazové honoráre na základe hodinovej sadzby. Výška honorára je 25 eur za hodinu,“ vyrátal pre Pravdu hovorca prezidentky Martin Strižinec.

Verejnoprávna televízia má vlastnú Redakciu nepočujúcich RTVS a spolupracuje so stabilným tímom piatich tlmočníkov do posunkovej reči. „Tlmočníci boli vybraní na základe dohody s Darinou Tarcsiovou, ktorá je našou dlhoročnou spolupracovníčkou a spoluzakladateľkou redakcie. Denný honorár je 80 eur,“ povedal Filip Púchovský, PR manažér verejnoprávnej televízie.

Denná práca tlmočníka zahŕňa prípravu a editáciu textov do relácie Správy v slovenskom posunkovom jazyku, konzultáciu s dramaturgom a editorom spravodajstva ako aj samotné tlmočenie relácie Správy. „Ide o kompletnú prípravu tlmočenia spravodajstva pre nepočujúcich a prípravu správ, čo si vyžaduje špecifické zručnosti,“ dodal Púchovský s tým, že s tlmočníkmi majú uzatvorenú štandardnú externú zmluvu. Ako však dodal, nemajú žiadnu formu záväzku ani voči asociácii, ani voči zväzu.

Spravodajská Ta3 prináša informácie prostredníctvom tlmočníkov do posunkového jazyka, alebo prostredníctvom bežiacich pásov s textom priamo vo vysielaní, bližšie informácie však poskytnúť nechceli. „Jednotliví tlmočníci do posunkového jazyka majú zmluvy, ktorých obsah je, pochopiteľne, diskrétny, priamo s televíziou TA3,“ povedal riaditeľ pre externé vzťahy Igor Čekirda.

24 debata chyba
Viac na túto tému: #tlmočníci posunkovej reči