Medzi preložené zákony patrí napríklad Ústava SR, zákon o štátnom jazyku a zákon o používaní jazykov národnostných menšín. Dostupné sú v maďarčine, rómčine, ukrajinčine, rusínskom jazyku a nemčine. Zatiaľ ide o testovaciu verziu, preklady chce ministerstvo skompletizovať do konca roka. V súčasnosti by malo byť sprístupnených 32 prekladov.
„Tento krok je dôležitým nielen preto, aby Slovensko splnilo medzinárodné záväzky, ale aj aby sa zlepšil životný komfort našich spoluobčanov. Aby každý vedel tie najdôležitejšie zákony nájsť vo svojom jazyku,“ povedal na tlačovej konferencii minister spravodlivosti Gábor Gál (Most-Híd). Slovensko sa zaviazalo sprístupniť niektoré zákony prijatím Európskej charty regionálnych alebo menšinových jazykov s platnosťou od roku 2002.
Splnomocnenec vlády pre národnostné menšiny László Bukovszky vyzdvihol, že takéto preklady pomôžu zjednotiť terminológiu v úradnom styku, napríklad pri tvorbe dvojjazyčných tlačív. „Jednotnou úpravou tejto terminológie sa zlepší aj jazykové vybavenie príslušníkov menšín,“ myslí si.
Ďalšie zákony na preklad chce ministerstvo vyberať podľa záujmu národnostných menšín. Môže medzi nimi byť napríklad infozákon, zákon o matrikách alebo obecnom zriadení. Preklady pripravovalo 16 odborníkov na právo a jazykovedu od apríla tohto roka. Na rozdiel od ich ekvivalentov v štátnom jazyku však preklady zákonov nie sú právne záväzné, majú len informatívny charakter.